织梦CMS - 轻松建站从此开始!

极速赛车开奖app_官网网址

上海“地毯式查抄”旅行大庭广多中英文典型用

时间:2018-12-06 12:12来源:未知 作者:admin 点击:
动作游历上海的首要交通形式,地铁也成了不典型用语重灾区。现正在,这些中式英文仍旧取得矫正。例如,首末班车被翻译成First Last Train,让表国人看得一头雾水,现正在改成First

  动作游历上海的首要交通形式,地铁也成了不典型用语“重灾区”。现正在,这些“中式英文”仍旧取得矫正。例如,“首末班车”被翻译成“First Last Train”,让表国人看得一头雾水,现正在改成“First and Last Train”。其余,上海地铁公司的象征是“Metro”,但少少地铁站指道牌写的是“Subway”,云云容易让国际伙伴发作疑惑,为此,此次指道牌同一改成了“Metro”。

  正在十六铺船埠,没走几步,上海表国语大学高级翻译学院教化柴明就涌现了一个幼差错。正本,正在自愿扶梯上,有一行写着“请留意变频加快”的标识,就算是国内旅客看到,也不行当场反响出兴味,依照“变频加快”直译的英文“Frequency Acceleration”更是难以意会。“不如翻译成留意脚下,Mind Your Steps,兴味简略知道。”相闭担负人听了屡次颔首,流露会当场开始更改。

  据剖析,“迎进博会典型文字用语”运动遮盖全市,各区对所辖区内的宾馆栈房、旅游景区内店招、地铁、车站、道牌等中英文典型用语实行了地毯式检验。

  专家指出,这个特指栈房和机场的挂号,检票应译成“Ticket Check”。本次专项检验的要点是旅游区域的中英文典型用语,检验涌现,少少中英文文本不相似,很容易导致旅客误会。正在专家团队看来,地铁、机场、旅游景点等地的标识,最先要表达出的确兴味,不行让海表旅客无所适从;其次要简略隧道,切合表国人措辞风俗。例如,少少景区的入园检票口,有些翻译成“Check in”。其余,少少巨细写差错、字母缺失、拼写差错等幼题目,则须要“啄木鸟”每每贯注更改。

  为办好首届中国国际进口展览会营造典型的都市措辞文字情况,8月29日至30日,市旅游局、市语委办和中、英文专家构成的说合检验队列,正在上海要紧旅游景点、星级饭馆、黄浦江观光等旅游大庭广多实行中英文典型用字专项大检验,要点检验了浦东机场、虹桥交通闭键、十六铺船埠、表滩茂悦大栈房、黄浦江游船等。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片